Aj, Rromale!


Mišto aviljan ka o Aj-Rromale! Kado blogo si pe kultura thaj nevimata le Řomenge, thaj vunivar le Phirutnenge. Na dara te de amenge vareso te arakhes, kaj interesno tumen si. Te interesnil pe kongodi te žutil amen le blogosa, phen amenge!
Welcome to Aj-Rromale, a blog about the culture and world news of Romani, and sometimes Travellers. Please, feel free to submit anything of interest that you find. If anyone is ever interested in helping to run this blog, please let us know!

Regarding the content on this website!
The images do not belong to us unless stated. All credit is given to the owner and websites linked up if we can find the information. The same goes for the news articles.

If you ever see your own work on this website and you do not want it to be shared here, please contact us and we will remove it.

Pe-l fotura po kado vebsajto! Le fotura thaj nevimata po kado sajto naj amenge, te či phenas. Sa le kreditura dinile si, thaj das bišajimo vebsajtosko ke šaj arakhas e informacija.

Te dikhes tire butja po kado vebsajto, thaj či mangan, ke avile kathe, te phen amenge thaj ame durjaras les.

Powered by WebRing.


Ask us anything!

Submit content

РРОМАНИ БУТИ / ŘOMANÍ BUTÍ

Эк дата мурро дад андяс
Бути бари кхэрэ,
Бути сас те ғаносарас
Ле иштуря барэ.

Ek dáta muřó dad andjás
Butí barí kheré,
Butí sas te hanosarás
Le íšuturja baré.

Букуримаста ся аме
Хуклям тхай ви кхэлдям,
Ся ле шейа тхай в’ел шяве
Интял-ордал нашлям.

Bukurimásta sja amé
Xukljám thaj vi kheldjám,
Sja le šejá thaj vel šavé
Intjál-ordál našljám.

Пала пайесте кон нашляс?
О Гранчя тхай Бакро,
Ғай ви о Лайош ляс, гэляс,
Макар сас цынорро.

Pála pajéste kon našljás?
O Gránča thaj Bakró,
Haj vi o Lájoš ljas, geljás,
Mákar sas
cinořó.

Анел кишай о Бакалой
О ишто те морэл.
Ғай кай э Сима? Кай-ла вой?
Эл кашт шукэ анел.

Anél kišáj o Bakalój
O íšto te morél.
Haj kaj e Síma? Káj-la voj?
El kašt šuké anél.

Эл цыгли ле лоле андям,
Пе пхув теле тходям.
Мишто-мишто хурдисардям
Ғай инкэ личярдям.

El cígli le lole andjám,
Pe phuv telé thodjám.
Mištó-mištó xurdisardjám
Haj ínke ličardjám.

Арчичи сар о чил билал,
О тате дырза ляс,
Дырзаса дяс интял-ордал,
Шукар ғаносардяс.

Arčíči sar o čil bilál,
O táte dírza ljas,
Dirzása djas intjál-ordál,
Š
ukár hanosardjás.

О ишто лям теле, морас,
Т’ ял мундро, те стрэфял.
Э рромаи бути кэрас,
Тхув пал’ аменде жял! 

O íšto ljam telé, morás,
T’ jal múndro, te strefjál.
E řomají butí kerás,
Thuv pal’ aménde žal!

Перевод / Translation

[РОМСКИЙ] ТРУД / ROMANI JOB

Однаждый мой отец принес
Большую работу домой.
Работа состояла в том, чтобы полудить
Большие котлы.

One day, my father
Brought home a big job.
The job consisted
Of building large cauldrons.

От радости все мы
Запрыгали и заплясали,
Все дочери и сыновья
Туда-сюда забегали.

We all, from happiness
Jumped and danced,
All the daughters and the sons
They all ran here and there.

Кто за водой пошёл?
Гранчя и Бакро,
И Лайош взял и пошёл,
Хотя и был маленьким.

Who went after the water?
Granča and Bakro,
And Lajoš also went along,
However small he was.

Несет песок Бакалой,
Чтобы оттереть котёл.
А где же Сима? Где она?
Дрова сухие несёт.

Bakaloj brings the sand
For scrubbing the cauldron.
But
where is Sima? Where is she?
It’s the dry firewood, she carries.

Кирпичи красные мы принесли,
На землю положили,
Хорошенько-хорошенько размельчили,
Да ещё размяли.

We brought over red bricks,
And we laid them on the ground.
We crushed them very well,
As well as mashed it.

Маленький горн мы сделали,
Меха принесли,
На огонь котел взяли и поставили,
И обожгил его.

We made a small mound,
And brought the furs.
We brought and set the cauldron on it,
And we burned it.

Олово, как масло, тает,
Батюшка тряпку взял,
Тряпкой провел туда-сюда,
Красиво полудил.

Like butter, the tin melts,
Dear father took a rag,
With the rag he wiped this way and that,
And beautifully he tinned it.

Котёл мы сняли, трём,
Чтобы был красивым, чтобы блестел.
[Ромскую] работу выполняем,
Дым от нас идёт!

We three took the cauldron off,
So that it would be beautiful, so that it would shine.
We finished the Romani work,
Smoke is coming off us!

Demeter, R. S. “Тексты для чтения.” Ed. L. N. Cherenkov. Gypsy - Russian and Russian - Gypsy Dictionary (Kalderash Dialect). Moscow: Russky Yazyk, 1990. 307-08. Print.

English transliteration and translation by Alisa Didkovsky.

Tagged: literaturepoempoetryromanigypsyKalderašKalderash

  1. golden-zephyr reblogged this from samromani
  2. samromani reblogged this from aj-rromale
  3. lokimondrak reblogged this from aj-rromale
  4. aj-rromale posted this